おくら 漢字。 オクラ

おくらを漢字で書くと?野菜・オクラの漢字の由来や意味とは?

おくら 漢字

漢字の中には読めそうで読めなかったり、何と読んでいいのか想像もできない漢字が結構あるものです。 画数が多くて読めない漢字が多いように思うのですが、画数は少ないのに読めない漢字も案外多いようですよ。 今回はそんな読み方が難しい漢字とその意味を100個紹介します! 難読漢字の読み方と意味一覧 まずは漢字だけを見て考えてみましょう! その後、少しスペースを空けて読み方を書いています。 「扁桃(へんとう)」は和名で、「平たい桃」という意味があり、アーモンドと桃の実の形が似ているからだといわれています。 蔓の部分は利尿作用があり漢方薬に用いられ、「小水が通じる蔓の木」ということで「木通」の漢字が当てられたそうです。 「蜊」の一文字だけで「あさり」と読むこともあります。 アシカは海洋生物で、姿がロバに似ていたことから「海驢」の漢字が当てられたといわれています。 一見、花には見えないので、花を咲かせずに実をつける果物ということで「無花果」の漢字が当てられたそうです。 「鵜飼」は、鵜という鳥に水中で魚を飲み込ませた後、水上に引き上げて魚を吐き出させます。 「享」という字には「ずんぐりしている」という意味があり、鳥へんを付けて「鶉」という漢字になったそうです。 風もないのに動いているように見えることから「独(ひとりで)活(活動する)」という漢字が当てられたそうです。 熱く煮て食べることから「温飩(うんどん)」となり、さらに転じて「饂飩」になったといわれています。 okraの発音から「おーかれ(んこん)」となったという説があり、オクラではなく陸蓮根と呼ばれていた時期もあったそうですよ。 「鬼蜻蜓」とも書きます。 食事の汁もののことを「つけ」と言いましたが、室町時代の女房言葉(宮中に仕える女性が使う言葉)では「御(お)」を加えて丁寧に「御つけ」と呼びました。 更に丁寧に「御御(おみ)」を付け加えて「御御御付」になったという説があります。 嬶(かかあ)は、妻や女性の親しみを込めた呼び方ですが、ぞんざいに呼ぶ場合に用いることもあります。 かかしの語源は「嗅がし(かがし)」といわれており、獣肉や魚を焼き、串に刺して田畑に立て、そのにおいで鳥や獣を追い払ったことがかかしの由来といわれています。 漢字の案山子はもともと中国の僧侶が用いた言葉で「案山」は山の中でも平らな場所を表し、「子」は人形を表しており、中国の宋の時代の禅書である景得伝灯録の「僧曰、不会、師曰、面前案山子、也不会」から案山子という字が当てられたといわれています。 ちなみに現代の中国語でかかしは「稻草人」と書くそうですよ。 女は一人なら静かだが、三人集まっておしゃべりに夢中になるととても騒がしいということで「女」が3人集まって「姦しい」という言葉が作られたという説があります。 「希」という字には「細かい」という意味があり、ニシンの小さな卵が集まっていることから、魚へんを付けて「鯑」になったという説があります。 ちなみにかたつむりの「かた」は螺旋状の殻が笠に似ににていることから「笠」が語源といわれており、つむりは、「つぶり」や「つぶろ」同様、貝のことを指しているそうです。 また、かたつむりのことを「でんでんむし」といいますがこれは出出虫(ででむし)が変化した言葉だと言われおり、「角よ出よ出よ」と子どもたちがはやし立てたからことから来ているという説があります。 中国語が由来していて、美しい金色の羽を表しているそうです。 「花椰菜(はなやさい)」とも読み、キャベツ類の花を表しているそうです。 ちなみにブロッコリーは「芽花椰菜(めはなやさい)」「緑花椰菜(みどりはなやさい)」と書くそうです。 他に「袋鼠(袋を持つねずみという意味)」や「長尾驢(長いしっぽという意味)」と書くこともあります。 ちなみに、石川啄木(いしかわたくぼく)が、啄木という名前をペンネームにしたのは故郷の盛岡には、きつつきが多く、少年の頃に療養していた際、外から聞こえてくるきつつきが木を叩く音に慰められたからだといわれています。 キリギリスはほかに「螽蟖」「蟋蟀」と書くこともあります。 一般的に「かんぱん」と読みますが、造船や船乗りなど、船に関する人たちは「こうはん」と読むそうです。 果物の「柿」は「市=なべぶた+巾」で分かれていますが、杮(こけら)は分かれず突き抜けています。 杮とは木材を切ったり、削ったりしたときに残る木片や木屑のことです。 建築工事の最後に屋根などに残った杮を払い落すことから「杮落し(こけらおとし)」という言葉が生まれたそうです。 杮落しとは新築、または改築した劇場や映画館などで行われる、初めての興行のことをいいます。 武帝は不老不死を求め、その皿の上にたまった露に仙薬といわれた「玉の屑」を混ぜて飲んでいたそうです。 その像の空中に手をかざした形がうちわのようなサボテンに似ていることから「仙人掌」と書いてサボテンを意味するようになったと言われています。 中国では、ウチワサボテンを「仙人掌」、球のような丸いサボテンを「仙人球(せんにんきゅう)」と書くそうです。 また、サボテンという読み方の由来ですが、シャボン(石鹸)が由来と言われています。 江戸時代に油汚れを落とすためにサボテンが使われたそうなのですが、石鹸のように汚れがよく落ちることからシャボンと呼ばれ、それがサボテンに変化したと言われています。 貝原益軒の大和本草にも「誠に草中の異物なり。 油の汚れをよくとる」との記述があるそうです。 「鸚哥」は中国語が由来し、「イングー」と発音するものが訛って「インコ」となったといわれています。 そばかすという読み方は、そばかすの斑点がそばの実を粉にしたあとのそば殻に似ていることから来ているそうです。 日本人の苗字とされ、「だいと」や「おとど」と読むこともあります。 サンスクリット語「Bodhi-dharma」の音を漢字にしたものが「菩提達磨」です。 もともとの由来は中国語の「美人局」という言葉ですが、それに日本語の「筒持たせ」という読み方を当てたものです。 「筒持たせ」はサイコロ博打の際に使われていた言葉で、細工した筒を使ってイカサマすることいいましたが、それが転じて人を騙す意味にも使われるようになり、「美人局」という漢字に当てられたといわれています。 それ以前に中国から伝えられた「モロコシ」という植物と似ていたことから「唐(舶来という意味)のモロコシ」ということで「とうもろこし」になりました。 しかし「モロコシ」は「唐黍」という漢字が用いられており、「唐唐黍(とうもろこし)」となってしまいます。 そこで、モロコシの別の漢字「蜀黍」に「玉」の字をあてて「玉蜀黍」としたそうです。 「玉」は、「玉黍(たまきび・黄金色の実が美しく並んでいることが由来)」からきています。 ところてんの材料であるテングサは中国から伝わりましたが、その俗称が「心太(こころふと)」だったそうです。 葉っぱがぴったりとくっついているように見えることから、男女がくっついている様子に似ているので「合歓木」という漢字になったそうです。 但し、芭蕉の木とバナナの木は、両方ともバショウ科バショウ属に分類される大型多年草ですが、芭蕉の木に成る実はバナナと違い、食用に向きません。 「雛」は「小さい、かわいい」という意味があり、「小さくかわいい花を咲かせるケシ」ということで「雛罌粟」の漢字が当てられたそうです。 ぼうふらは短い棒状の生き物でくねくね体を振って浮いたり沈んだりするので、棒振虫(ぼうふりむし)と呼ばれていましたが、ぼうすりむしのむしが省略され、「ぼうふり」となり、転じて「ぼうふら」と呼ばれるようなったと言われています。 「孑孑」という漢字には孤立した、ちっぽけななどの意味があり、小さな蚊の幼虫が泳いでいる様子を表しているそうです。 中国ではペルシャのことを「菠薐(ほりん)」と呼んでいたので、ペルシャから伝わった野菜ということで「菠薐草」となり、日本にもそのまま伝わったそうです。 酸漿は漢方薬などに使われ、中国からそのまま伝わってきたそうです。 他に「鬼灯(ほおずき)」と書くこともあり、こちらは、鬼が持つ提灯を連想しているそうです。 ミルラとは北アフリカ原産の樹木からとったゴム樹脂のことで、ミイラ作りに使われていたそうです。 「雨」と「英」から成っていて、「英」には「花」という意味があり、みぞれは花のように降ることから「霙」という漢字になったそうです。 中国には「湯婆(たんぽ)」というものがあり、「婆」は妻や母のことで、妻や母のかわりに暖を取るものという意味があります。 日本に伝わった時「たんぽ」だけでは何のことかわからないので「湯(ゆ)」という字を加えて「湯湯婆」になったそうです。 読める漢字、読めない漢字はいくつありましたか? 普段、なにげなく使っている言葉も、漢字にすると「こんなの読めない!」と思うようなものがありますよね。 公魚や黒子のように漢字は簡単なのに読むのが難しい漢字もありますし、魑魅魍魎や雛罌粟のように書くのも読むのも難しい漢字もあります。 少しずつ覚えていって、読めない漢字が読めるようになると嬉しいですよね! 関連: 関連: - ,.

次の

夏野菜の漢字一覧表

おくら 漢字

実はオクラは漢字が難しい野菜の上位に来る難解漢字だった! ある難解漢字ランキングの中でオクラの漢字が第1位に選ばれていました。 他には、樹懶(ナマケモノ)、翻車魚(マンボウ)などの漢字が選ばれていました。 どちらも非常に難解ですね。 オクラの漢字はこのようなレべルの難しい漢字なのです。 パソコンで変換すると小倉などの漢字しか出てこないですよね。 オクラの漢字は一体どんなものなのでしょうか。 オクラは漢字でどう書くの?実は2種類ある? 陸蓮根と書く? オクラを漢字で書くと「陸蓮根」となります。 どうして蓮根(レンコン)?と疑問に思ってしまいました。 オクラはレンコン(蓮根)の形と似ているからつけられた名前なんだそうです。 1本のままだとオクラとレンコンは全く違いますよね。 でも輪切りにすると穴があいているレンコンとオクラはとても似た形をしています。 レンコンは水の中で育ちますが、オクラは陸(オカ)で育ちます。 そこで「陸で育つレンコンに似た植物」いうことで「陸蓮根」となりました。 これは納得できる名前の由来ですね。 秋葵と書く? オクラを「秋葵」と書くこともあります。 「陸蓮根」よりもマイナーな漢字ですが実際に使っている人もいます。 オクラの旬の時期は6月~9月頃です。 暦の上では8月7日~が立秋ですよね。 だからオクラは秋の野菜とされていたのでしょう。 日本だと夏のイメージしかないですが、旧暦では秋が旬だったのですね。 オクラはアオイ科の植物です。 だから、秋に旬を迎えるアオイ科の野菜ということで「秋葵」となったのですね。 こちらもシンプルでわかりやすい由来でした。 Sponsored Link 実はオクラって英語で漢字表記はないという説もあったりする! オクラの漢字2種類をご紹介してきました。 どちらもかなり難易度が高くてびっくりしましたが、由来を調べてみるとわかりやすいものでした。 しかし厳密には「陸蓮根」「秋葵」はオクラの漢字表記ではないというのです。 これはどういうことなのでしょうか。 オクラはもともと日本にあった野菜ではありません。 アフリカ南東部が原産の野菜です。 オクラが日本に伝わったのは江戸時代の幕末のころです。 この時に使われた呼び方はオクラではありませんでした。 オクラが日本に伝わった時に呼ばれた時名前は「アメリカネリ」でした。 このネリとは、アオイ科の植物「トロロアオイ」から抽出される粘液であるネリ(糊)のことです。 トロロアオイの花は、オクラの花と非常によく似ているんです。 トロロアオイは「花オクラ」と言われるほどです。 だから、アメリカから来たネリが抽出される花(トロロアオイ)に似た植物ということで、アメリカネリと呼ばれていたのでしょう。 しかしその後、戦後の時代の中で、「オクラ」という呼び方に変わってきます。 アメリカ軍は、戦後の日本の食糧難の対策として、オクラの栽培を日本に指示しました。 英語ではオクラのことを「okra(オクラ)」と呼びます。 だからこの時、アメリカ軍がオクラと呼んだ名前が徐々に浸透していったものと思われます。 オクラはもともと英語なので、その言葉に対する漢字は存在したいのです。 まとめ 野菜の漢字はとても難しいものです。 でもそんな難しい中でも最も難しい漢字とされているのがオクラでした。 難解漢字ランキングで第1位に選ばれたのが「陸蓮根」。 読むのも書くのもできない人がたくさんいます。 しかもこれはオクラの漢字ではありません。 オクラはそもそも英語の呼び方なので、漢字は存在しないのです。 オクラの漢字、名前にはちょっと複雑な事情があったのですね。

次の

「ひじき」を漢字で書くと?

おくら 漢字

オクラとは? オクラを知らない人はほとんどいないと思うので、 説明するまでもないですが、オクラがどんな野菜なのかざっとおさらい。 オクラは、 6月〜9月が旬の夏野菜です。 ただ冒頭でも述べましたように、今は通年売られている野菜ですよね。 あまり日持ちはしません。 また、常温での保存ではなく、 冷蔵庫での保存が適切です。 原産地は、 アフリカ北東部と言われることが多いですが、 インドと言う説もあります。 日本にオクラが伝わったのは、 幕末から明治初期の頃と言われています。 オクラは英語で? 「オクラ」ってカタカナなので、英語なの? て疑問に思いませんか? 私は思いました(笑) なので調べましたよ〜! その結果、オクラは英語で・・・・・ Okra なんだそうです! そ・の・ま・まじゃん!(笑) ええ、私もそう思いました。 と言うのも、もともとオクラはアフリカのガーナの言葉 「nkuruma」に由来するんだそうです。 それは、 「lady's finger」 です。 つまり、 「女性の指」と言うことですよね。 オクラが女性の指に似ていることから、こう呼ばれているようですが、 女性の指に似てるか? って、私は思いました(笑) まあ「finger」と呼ぶならまだしも、「lady's finger」って、 なぜ「女性の」指なのかが意味不明(笑) と言うことで、 「オクラ」は日本語ではなかったんですね。 で、調べてみたのですがオクラにも漢字がありましたよ! それがこちら。 「陸蓮根」 いやいや。 これをどっからどう読んだら「オクラ」になるんだ〜 当て字にもほどがあるでしょ! て思いました(笑) ただ、これは当て字と言うわけではなく 実際オクラの 日本語名が「陸蓮根」(オカレンコン)なんだそうです。 他にも、「アメリカネリ」とも呼ぶそうです。 なるほど〜 そんな名前で読んでいる人、聞いたことないですけどね・・・(笑) 実は、ある「難しい漢字の食べ物」ランキングでは、 オクラが1位になったそうです。 次いで 2位がパセリ(和蘭芹)、 3位がひじき(鹿尾菜)。 オクラも読みにくいですが、 2位と3位もなかなかだな。 と言うか、パセリとヒジキの方が漢字意味わからない(笑) まとめ オクラというのは、英語では 「okra」や「lady's finger」、漢字では 「陸蓮根」 おかれんこん です。 なので、 オクラは日本語ではなく英語だ、ということでした! いや〜意外でした。 どれも全く知りませんでした。 と言うか、考えもしませんでした。 でもちょっと人に言いたくなるような雑学ですよね! あなたも、友達にこの雑学を披露しちゃってください〜.

次の